Page 45 - Zsiráf Magazin - 2019. február
P. 45

Íme a 9 kedvenc félrefordításom:



















            1. Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit  3. PiROSSZka – A jó, a rossz, a farkas,
            fűztél tavaly nyáron – eredeti cím: Wet Hot  MEGAnagyi – eredeti cím: Hoodwinked!
            American Summer                                   Tükörfordításban nagyjából úgy hangzana
            Kezdjük is egy igazán “erős” címadással. :)  Becsapott. Az eredeti cím egyben szójáték is
            A Wet Hot American Summer szó szerinti  mert a főszereplő a Grimm mesékből ismert
            fordításban valahogy úgy hangzana, hogy  Piroska (angolul Little red Riding Hood), tehát
            Nedves, forró amerikai nyár.                      a címben az ő neve is szerepel.
            Hogy mégis hogyan jött ki ebből a magyar  Érthető, hogy magyarul is megpróbálták be-
            cím? Hát az számomra is rejtély.                  lecsempészni Piroska nevét. De az továbbra
            De ha tippelnem kéne, akkor azt mondanám,  sem érthető, hogyan is kaphatott ilyen fájdal-
            hogy fogtak kettő, már régebbi, sikeres film- masan erőltetett címet.
            címet és megpróbálták egy kis újítással kom-
            binálni őket:                                     4. 500 nap nyár – eredeti cím: 500 days of
            Hangyák a gatyában + Tudom, mit tettél ta- Summer
            valy nyáron = Gyagyák a gatyában, avagy tu- Itt ha a szó szerinti fordítást nézzük minden
            dom, kit fűztél tavaly nyáron                     oké. Hiszen a 500 Days of Summer tényleg
            A cél valószínűleg az volt, hogy akiknek a fenti  azt jelenti, hogy 500 nap nyár. Csakhogy a film
            két film tetszett, azok megnézzék a Wet Hot  címében a Summer a főszereplő hölgy nevé-
            American Summert is, ami szintén hasonló  re utal. A történetnek köze sincs az évszakhoz,
            közönséget céloz.                                 mindössze a bájos Summer-höz, akibe másik
                                                              főszereplőnk Tom belehabarodik.
            2. Agymenők – eredeti cím: The Big Bang  Szóval ebben az esetben lehet mégis csak jobb
            Theory                                            lett volna, ha nem tükörfordítást használnak.
            Ha szó szerint fordítanánk, akkor az Ősrob-
            banás-elmélet lenne. Hiszen a cím a világ-
            egyetem kialakulására utaló tudományos el-
            méletre utal.
            Bevallom, megértem, hogy nem ezt címet
            kapta. Mert legyünk őszinték, nem túl hívo-
            gató név egy vígjátéksorozatnak. De ettől
            függetlenül az erőltetett szójátékot (Agyme-
            nők) szükségtelennek érzem.
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50