Page 46 - Zsiráf Magazin - 2019. február
P. 46
5. Ne légy barom 3. – Miközben skubizzák 6. Farkangyal – eredeti cím: Switch
a csajok a brifkódat – eredeti cím: Sprung A switch szót használjuk arra, hogy kapcsolás,
Hát azt hiszem ehhez nincs mit hozzátenni. váltás és még a hirtelen fordulat kifejezésére is.
Nekem legalábbis leesett az állam és elakadt Ezek mind logikusak is, hiszen a vígjáték arról
a szavam, amikor rátaláltam. Aztán persze szól, hogy a főszereplő női testben éled újjá.
nevettem egy jót. Hogy ebből hogy lett Farkangyal? Hát ez jo-
Szó szerint talán úgy lehetne fordítani, hogy gos kérdés.
Belezúgva. A sprung szleng ugyanis arra utal, A sztori szerint főszereplőnk Steve egy szex-
amikor valaki teljesen bele van habarodva va- mániás, hímsoviniszta férfi, aki sosem becsül-
lakibe. te a nőket. Miután meggyilkolják, a mennyor-
Egyébként a film 2 különböző magyar cím- szág kapujába kerül. Itt azonban kiderül, hogy
mel ment a mozikban, szerintem mindkettő csak akkor nyerhet bebocsátást, ha először
megér egy misét: női testben visszatér a földre, és képes szívből
• Ne légy barom 3. – Miközben skubizzák beleszeretni valakibe. Hát valószínűleg innen
a csajok a brifkódat a kissé túlbuzgó magyar cím.
• Ne légy barom! 3. – Ramaty kamaty
7. Jóapátok – eredeti cím: Man with a Plan
Tökéletes példája annak, amikor a címbe pró-
bálják beleerőltetni a főszereplő színész ko-
rábbi szerepeit. A szó szerinti fordítása ugyan-
is az lenne, hogy férfi egy tervvel.
Azonban a sorozatban a Jóbarátok Joey-ja,
Matt LeBlanc játszik.
Így aztán szépen megpróbálták belecsoma-
golni a magyar címbe a Jóbarátokat is…
Klasszikus példa erre még a Hogyan rohanj
a veszTEDbe (angolul: A Million Ways to Die
in the West), ami a Ted című film sikerét köve-
tően jelent meg és ugyanaz a forgatókönyv-
író jegyzi. Ezért aztán muszáj volt beleeről-
tetni a címbe a Ted szót…