Page 47 - Zsiráf Magazin - 2019. február
P. 47

+ 1 Star Trek – eredeti cím: Űrszekerek
                                                              Amolyan kis érdekességnek még hoztam egy
                                                              ráadást. Kevesen tudják, de a híres sci-fi so-
                                                              rozat első kiadásában a magyar fordítás még
                                                              Űrszekerek volt. Ami valljuk be, inkább hang-
                                                              zik mókásan, mint futurisztikusan. :)
                                                              Egyébként szó szerinti fordításban a Star Trek
                                                              csillag utazást jelentene.

                                                              Piroska Dóra,
                                                              Speak! Nyelviskola







            8. Bambanő – eredeti cím: Never Been Kissed
            Szavanként lefordítva úgy hangzana, hogy
            Sosem csókolták meg. Valamiért a fordítók
            ezt nem érezték elég erősnek. Így Bamba-
            nő lett, utalva arra, hogy a filmben a tini ko-
            rában vesztes lányból bombanőt faragnak.
            Az én ízlésemnek kicsit túl kreatív. Pedig maga
            a film igazán aranyos.



























            9. Ki a faszagyerek? – eredeti cím: The Man
            Tükörfordításban a cím mindössze azt jelenti,
            hogy A férfi. Így talán kissé túltolták a magyar
            címadást.
            Mondjuk azt be kell látni, hogy a főszereplő
            Samuel L. Jackson stílusához teljesen illik ez
            a durvább cím is.
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52