Page 47 - Zsiráf Magazin - 2019. február
P. 47
+ 1 Star Trek – eredeti cím: Űrszekerek
Amolyan kis érdekességnek még hoztam egy
ráadást. Kevesen tudják, de a híres sci-fi so-
rozat első kiadásában a magyar fordítás még
Űrszekerek volt. Ami valljuk be, inkább hang-
zik mókásan, mint futurisztikusan. :)
Egyébként szó szerinti fordításban a Star Trek
csillag utazást jelentene.
Piroska Dóra,
Speak! Nyelviskola
8. Bambanő – eredeti cím: Never Been Kissed
Szavanként lefordítva úgy hangzana, hogy
Sosem csókolták meg. Valamiért a fordítók
ezt nem érezték elég erősnek. Így Bamba-
nő lett, utalva arra, hogy a filmben a tini ko-
rában vesztes lányból bombanőt faragnak.
Az én ízlésemnek kicsit túl kreatív. Pedig maga
a film igazán aranyos.
9. Ki a faszagyerek? – eredeti cím: The Man
Tükörfordításban a cím mindössze azt jelenti,
hogy A férfi. Így talán kissé túltolták a magyar
címadást.
Mondjuk azt be kell látni, hogy a főszereplő
Samuel L. Jackson stílusához teljesen illik ez
a durvább cím is.